EL PUÑAL


Por Jorge Luis Borges


En un cajón hay un puñal.
Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián Lafinur se lo dio a mi padre, que lo trajo del Uruguay; Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano.
Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte que hace mucho que lo buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura que la espera; la hoja obediente y poderosa juega con precisión en la vaina.
Otra cosa quiere el puñal.
Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo pensaron y lo formaron para un fin muy preciso; es, de algún modo eterno, el puñal que anoche mató un hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a César. Quiere matar, quiere derramar brusca sangre.
En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente sueña el puñal con su sencillo sueño de tigre, y la mano se anima cuando lo rige porque el metal se anima, el metal que presiente en cada contacto al homicida para quien lo crearon los hombres.
A veces me da lástima. Tanta dureza, tanta fe, tan apacible o inocente soberbia, y los años pasan, inútiles.

O PUNHAL

Por Jorge Luis Borges


Numa gaveta há um punhal.
Foi forjado em Toledo, em fins do século passado; Luis Melián Lafinur deu-o a meu pai, que o trouxe do Uruguai; Evaristo Carriego teve-o alguma vez, em sua mão.
Os que o vêem tem de brincar um pouco com ele; percebe-se que há muito o buscavam; a mão se apressa em apertar o punho que a espera; a lâmina obediente e poderosa folga com precisão na bainha.
O punhal quer outra coisa.
É mais que uma estrutura feita de metais. Os homens o pensaram e o fizeram para um fim muito preciso; é, de algum modo eterno, o punhal que na noite passada matou um homem em Tacuarembó e os punhais que mataram César. Quer matar, quer derrame súbito de sangue.
Numa gaveta da escrivaninha, entre rascunhos e cartas, o punhal sonha, interminavelmente, seu singelo sonho de tigre e a mão se anima quando o dirige porque o metal se anima, o metal que, em cada contato, pressente o homicida para quem os homens o criaram.
Às vezes me dá pena. Tanta solidez, tanta fé, tão suave ou inocente soberba, e os anos passam, inúteis.

Traduzido ao português por Angela Schnoor