SETTANTACINQUE


Photobucket
Di Giorgio Manganelli

Una donna ha partorito una sfera;  si tratta di un globo del diametro di venti centimetri; il parto è stato facile, senza complicazioni. Si ignora se la donna sia o meno sposata; un marito avrebbe supposto una relazione col demonio, e l’avrebbe cacciata o forse uccisa a martellate. Dunque non ha marito. Si dice che sia vergine. In ogni caso, è una buona madre: è molto affezionata alla sfera.
Poiché la sfera non ha bocca, la madre la alimenta immergendola in una minuscola vasca colma del suo latte; la vaschetta è decorata di fiori. La sfera è del tutto liscia. Non ha occhi, né organi per muoversi, e tuttavia rotola per la stanza, sale le scale, rimbalzando leggermente, con molta grazia. E’ fatta di una materia più rigida della carne, ma non completamente anelastica. Nei suoi movimenti rivela una volontà decisa, qualcosa che si potrebbe chiamare chiarezza di idee. La madre la lava ogni giorno, la nutre. In realtà, non è mai sporca. Apparentemente, non dorme, sebbene non disturbi mai la madre: non emette alcun suono. Tuttavia la madre crede di sapere che, in certi momenti, la sfera è ansiosa di essere toccata dalla madre; le pare che in quei momenti la sua superficie sia più morbida. La gente evita la donna che ha partorito la sfera, ma la donna non se ne accorge. Tutto il giorno, tutta la notte, la sua vita ruota attorno alla perfezione patetica della sfera. Sa che quella sfera, per quanto prodigiosa, è estremamente giovane. Lentamente, la vede crescere. Dopo tre mesi, il suo diametro è cresciuto di quasi cinque centimetri; talora la superficie, di regola grigia, assume un lieve colorito rosato. La madre non insegna nulla alla sfera, ma cerca di imparare da lei: ne segue i movimenti, cerca di capire se ‘vuol dire’ qualcosa. La sua impressione è che la sfera non voglia dire nulla, e che tuttavia le appartenga. La madre sa che la sfera non resterà sempre nella sua casa; ma le interessa questo appunto, di essere stata coinvolta in una vicenda insieme sgomentevole e del tutto tranquilla. Quando le giornate sono calde e assolate, ella prende in braccio la sfera e cammina attorno alla casa; talora si spinge fino ad un giardino, ed ha l’impressione che la gente si stia abituando a lei, alla sua sfera. Le piace farla rotolare sulle aiuole, inseguirla e catturarla, con un gesto di spaventata passione. La madre ama la sfera, e si domanda se mai nessuna donna sia stata madre quanto lei.

Da Centuria, Rizzoli, 1979.

SETENTA E CINCO



Por Giorgio Manganelli

Uma mulher pariu uma esfera, um globo com diâmetro de vinte centímetros. Foi um parto fácil, sem complicações. Não se sabe se é casada ou não. Um esposo poderia desconfiar de uma relação com o demônio e a teria rejeitado ou, quem sabe, assassinado a marteladas. Portanto não tem marido. Diz-se que é virgem. De todo modo é uma boa mãe, é muito carinhosa com a esfera. 
Como a esfera não tem boca, a mãe a alimenta mergulhando-a em uma bacia cheia com seu leite. A bacia é decorada com flores. A esfera é completamente lisa. Não tem olhos nem órgãos para mover-se mas rola pela casa, sobe as escadas saltando ligeira e com muita graça. É feita de matéria mais rígida do que a carne, entretanto não é totalmente inflexível. Em seus movimentos revela uma vontade firme, algo que se poderia chamar: clareza de idéias. A mãe a limpa e alimenta todos os dias. De fato, nunca está suja. Aparentemente não dorme, mas jamais incomoda a mãe: não emite ruído algum. Mesmo assim, a mãe acredita saber quando, em determinados momentos, a esfera anseia por seu toque; parece que nestes momentos sua superfície se torna mais suave. As pessoas evitam a mulher que pariu a esfera, mas ela não percebe. Todo o dia, toda a noite, sua vida gira em torno da patética perfeição da esfera. Sabe que aquela esfera, por mais que seja prodigiosa, é extremamente jovem. Lentamente a vê crescer. Após três meses seu diâmetro aumentou em quase cinco centímetros; às vezes, a superfície normalmente acinzentada, assume uma cor levemente rosada. A mãe não ensina nada à esfera, mas tenta aprender com ela: não segue seus movimentos, apenas tenta compreender o significado de tudo que ela faz. Sua impressão é que a esfera não quer dizer nada e que, todavia, lhe pertence. A mãe sabe que a esfera não ficará para sempre em sua casa, mas o que importa é ter sido envolvida em uma vivência simultaneamente perturbadora e completamente tranquila. Quando o dia está quente e ensolarado, pega a esfera nos braços e caminha pela casa; às vezes chega até um jardim e tem a impressão de que as pessoas já estão se habituando a ela, à sua esfera. Lhe agrada fazê-la rolar pelo gramado, persegui-la e apanhá-la com um gesto de cautelosa paixão. A mãe ama a esfera e se pergunta se alguma outra mulher terá sido tão mãe quanto ela.

Traduzido ao português por Angela Schnoor  de Centuria, Rizzoli, 1979. 

SETENTA Y CINCO



Por Giorgio Manganelli

Una mujer parió una esfera; se trata de un globo del diámetro de veinte centímetros. Fue un parto fácil, sin complicaciones. Se ignora si la mujer está casada; un esposo hubiera significado una relación con el demonio y la hubiera rechazado o quizá asesinado a martillazos. Por lo tanto no tiene esposo. Se dice que es virgen. De todos modos es una buena madre, está muy encariñada con la esfera.
Puesto que la esfera no tiene boca, la madre la alimenta sumergiéndola en una tinaja llena con su leche; la tinaja está decorada con flores. La esfera es completamente suave. No tiene ojos ni órganos para moverse y de todos modos rueda por la habitación, asciende las escalas saltando ligeramente con mucha gracia. Está hecha de una materia más rígida que la carne, pero no es completamente inflexible. En sus movimientos revela una decidida voluntad, algo que se podría llamar claridad de pensamiento. La madre la lava todos los días, la alimenta. En realidad nunca está sucia. Aparentemente no duerme, aunque jamás molesta a la madre: no emite ningún ruido. De todas maneras la madre cree saber cuando, en determinados momentos, la esfera está ansiosa de ser tocada por la madre; le parece que en algunos momentos su superficie está más suave. La gente evita a la mujer que ha parido la esfera, pero la mujer no lo percibe. Todo el día, toda la noche, su vida gira en torno a la lamentable perfección de la esfera. Sabe que aquella esfera, por lo prodigiosa, es extremadamente joven. Lentamente la ve crecer. Después de tres meses su diámetro creció en casi cinco centímetros; a veces la superficie, normalmente gris, asume un tenue color rosado. La madre no le enseña nada a la esfera, pero intenta aprender de ella: no sigue sus movimientos, intenta comprender el significado de todo lo que hace. Su impresión es que la esfera no quiere decir nada y sin embargo le pertenece. La madre sabe que la esfera no permanecerá eternamente en su casa, pero le interesa haber estado involucrada en un acontecimiento a la vez angustioso y completamente tranquilo. Cuando el día está caluroso y soleado, toma en brazos la esfera y camina por la casa; a veces llega hasta un jardín y tiene la impresión de que la gente se ha habituado a ella, a su esfera. Le gusta hacerla rodar por el jardín, perseguirla y capturarla con un gesto de temerosa pasión. La madre ama la esfera y se pregunta si alguna vez una mujer ha sido madre como ella.

Traducido al español por Alejandro Ramírez Giraldo de Centuria, Rizzoli, 1979.

UNA PASIÓN EN EL DESIERTO


 Photobucket
Imagen: FATAMORGANA
Por José de la Colina

El extenuado y sediento viajero perdido en el desierto vio que la hermosa mujer del oasis venía hacia él cargando un ánfora en la que el agua danzaba al ritmo de las caderas.
- ¡Por Alá -gritó-, dime que esto no es un espejismo!
- No -respondió la mujer, sonriendo-. El espejismo eres tú.
  en un parpadeo de la mujer
                               el hombre desapareció.

EL FINAL DEL PRINCIPIO


Aprovechando que Dios, tras haber trabajado seis días de la semana en la creación del Mundo, se había tomado el domingo y retirado a descansar,  
  el Diablo
                entró en la Tierra
                                            y fundó la Historia.

Tomado de Porterrelatos, ficticia, México, 2007.

UMA PAIXÃO NO DESERTO



Por José de la Colina

Um extenuado e sedento viajante perdido no deserto viu que a formosa mulher do oásis vinha até ele carregando uma anfora onde a água dansava ao ritmo de seus quadris.
-Por Alá - gritou, diz-me que isto não é uma miragem!
-Não - respondeu a mulher, sorrindo. A miragem é você.
E,
em uma piscadela da mulher
                             o  homem desapareceu.


O FINAL DO PRINCÍPIO


Aproveitando que Deus, depois de haver trabalhado seis dias da semana na criação do Mundo, havia tomado para si o Domingo e se retirado para descansar,
o Diabo
entrou na Terra
                       e inaugurou a História.

Traduzido ao português por Angela Schnoor  de Portarrelatos, Ficticia, México, 2007.

UNA PASSIONE NEL DESERTO

Por José de la Colina

Lo stremato, assetato viaggiatore perduto nel deserto vide che la bella donna dell'oasi gli si avvicinava portando un'anfora nella quale l'acqua danzava al ritmo dei suoi fianchi.
— Per Allah — gridò —, dimmi che questo non è un miraggio!
— No — ripsose la donna, sorridendo —. Il miraggio sei tu.
E
  in un battito di ciglia della donna
                                l'uomo svanì.

LA FINE DEL PRINCIPIO

Approfittando del fatto che Dio, dopo aver lavorato sei giorni della settimana alla creazione del Mondo, s'era preso la domenica e ritirato a riposare,
  il Diavolo
                fece il suo ingresso sulla Terra
                                                             e inaugurò la Storia.

Tradotto in italiano da Stefano Valente
da Portarrelatos, Ficticia, México, 2007.

O COMANDANTE


 Photobucket
Imagem:  Global Hermit)
Por Wilson Gorj

Era mestre em fazer aviãozinhos de papel. Muitos deles voavam alto e, arrancando suspiros, aterrissavam do outro lado do muro.
Um belo dia deram pela falta do Comandante.
Os guardas não souberam explicar como ele fugiu.
Seus colegas de hospício juram que foi num aviãozinho de papel.

Tomado do blog O muro e outras páginas

IL COMANDANTE


Por Wilson Gorj

Era maestro nel fare aeroplanini di carta. Molti di essi volavano alto e, fra i sospiri, atterravano dall'altro lato del muro.
Un bel giorno il Comandante sparì.
I sorveglianti non furono in grado di spiegare come fosse fuggito.
Gli altri ospiti del manicomio giurano che se ne sia andato su di un aeroplanino di carta.

Tradotto in italiano da Stefano Valente dal blog  O muro e outras páginas.

EL COMANDANTE

Por Wilson Gorj

Era un maestro haciendo avioncitos de papel. Muchos de ellos volaban alto y, entre suspiros, aterrizaban al otro lado del muro.
Un hermoso día se extrañaron por la ausencia del Comandante. Los guardias no sabían explicar cómo se fugó. Sus compañeros del manicomio juran que fue en un avioncito de papel.

 

Traducido del portugués por Alejandro Ramírez Giraldo del blog O muro e outras páginas.

LE CITTÀ E LA MEMORIA


 Photobucket
Immagine: Deyan Stefanov
Di Italo Calvino

All’uomo che cavalca lungamente per terreni selvatici viene desiderio d’una città. Finalmente giunge a Isidora, città dove i palazzi hanno scale a chiocciola incrostate di chiocciole marine, dove si fabbricano a regola d’arte cannocchiali e violini, dove quando il forestiero è incerto tra due donne ne incontra sempre una terza, dove le lotte dei galli degenerano in risse sanguinose tra gli scommettitori. A tutte queste cose egli pensava quando desiderava una città. Isidora è dunque la città dei suoi sogni: con una differenza. La città sognata conteneva lui giovane; a Isidora arriva in tarda età. Nella piazza c’è il muretto dei vecchi che guardano passare la gioventù; lui è seduto in fila con loro. I desideri sono già ricordi.

 Da Le città invisibili, Mondadori 1993

LAS CIUDADES Y LAS MEMORIAS



Por Italo Calvino

Al hombre que cabalga extensamente por tierras selváticas  viene deseoso de una ciudad. Finalmente llega a  Isidora, ciudad donde los palacios tienen escaleras en caracol con caracoles marinos incrustados, donde se fabrica a la perfección catalejos y violines, donde el forastero está indeciso entre dos mujeres y encuentra siempre una tercera, donde las peleas de gallos terminan en una riña sangrienta entre los apostadores. En todas estas cosas pensaba cuando deseaba una ciudad. Por lo tanto, Isidora es la ciudad de sus sueños; con una diferencia. La ciudad soñada lo  contenía  joven; llega a Isidora en una edad tardía. En la plaza está una pequeña pared de los viejos que miran pasar la juventud; él está sentado en fila con ellos. Los deseos ya son recuerdos.

Traducido al español por Alejandro Ramírez Giraldo de Le città invisibili, Mondadori 1993.

AS CIDADES E AS LEMBRANÇAS



Por Italo Calvino
 
O Homem que cavalga há muito tempo por territórios selvagens vem desejoso de encontrar uma cidade. Finalmente chega a Isidora, cidade onde os palácios têm escadas em caracol incrustadas com búzios marinhos, onde se fabrica binóculos e violinos com rigor artístico, onde o forasteiro, indeciso entre duas mulheres, encontra sempre uma terceira, onde as brigas de galos terminam em luta sangrenta entre os apostadores. Ele pensava em todas estas coisas quando desejava uma cidade. Portanto, Isidora é a cidade de seus sonhos, mas com uma diferença: na cidade sonhada ele era ainda um jovem, e chega a Isidora em idade avançada.
Na praça há uma muro onde os velhos vêem passar a juventude e ele se encontra sentado, em fila, com eles.
Os desejos já são lembranças.

Traduzido ao português por Angela Schnoor  do Le città invisibili, Mondadori 1993.

CONFESSIONÁRIO

Photobucket
Por Angela Schnoor

Encontravam-se na mesma Igreja sempre ao cair da tarde. No confessionário passavam as informações da resistência e ela, muito ansiosa, não conseguia parar de fumar. Corria o risco que a fumaça os denunciasse, mas o cigarro servia, também, para incinerar algumas anotações. O pior, entretanto, eram as penitências. A cada nova missão deixavam a Igreja dominados pelo medo.

Tomado do blog Microargumentos

CONFESSIONALE

Por Angela Schnoor


Si incontravano nella stessa chiesa, sempre al calar della sera. Nel confessionale si passavano le informazioni della resistenza e lei, carica d’ansia, non riusciva a smettere di fumare. Correva il rischio che le spire di fumo li denunciassero, ma la sigaretta serviva anche per ridurre in cenere gli appunti, le note sui foglietti. La cosa peggiore, tuttavia, erano le penitenze. A ogni nuova missione lasciavano la chiesa dominati dalla paura.

Tradotto in italiano da Stefano Valente dal blog Microargumentos.

CONFESIONARIO

Por Angela Schnoor

Se encontraban en la misma iglesia, siempre al final de la tarde. En el confesionario se comunicaban las informaciones de la resistencia y ella, muy ansiosa, no lograba dejar de fumar. Se corría el riesgo de que el humo los delatara, pero el cigarrillo servía también para quemar algunos papeles. Lo peor, mientras tanto, eran las penitencias. En cada nueva misión dejaban la iglesia dominados por el miedo.

Traducido al español por Alejandro Ramírez Giraldo del blog Microargumentos.

RETRATO DE JUVENTUD


Alexandre De Riquer I Ynglada
(1856-1920)

Por Alejandro Ramírez Giraldo

Hay un hombre que me persigue a muerte desde hace 31 años. Ahora quizá me encuentre a salvo porque mi rostro es sustancialmente diferente al de aquella fotografía remota con la que me busca entre la multitud. Lo que me preocupa es que mi hijo, que huye a mi lado, ha retomado en su rostro aquellas facciones de mi juventud.

Tomado del blog Cuentos Cortos

RETRATO DE JUVENTUDE


Por Alejandro Ramírez Giraldo

Há um homem que me persegue sem trégua faz 31 anos. Agora talvez me encontre a salvo, porque meu rosto é substancialmente diferente daquela fotografia remota com a qual me procura na multidão. O que me preocupa é que meu filho, que foge a meu lado, retomou em seu rosto aquelas feições de minha juventude.

Traduzido ao português por Angela Schnoor de blog Cuentos Cortos.

RITRATTO DI GIOVENTÙ

Di Alejandro Ramírez Giraldo 

C'è un uomo che mi vuole morto ormai da trentun anni. Adesso forse sarò salvo, perché il mio volto è diventato totalmente differente da quello della vecchissima fotografia con la quale mi cerca tra la folla. Ciò che mi preoccupa è che mio figlio, che seguita a fuggire accanto a me, ha ripreso nel suo volto le stesse fattezze della mia giovinezza.

Tradotto in italiano da Stefano Valente dal blog Cuentos Cortos.